INDEX(index)![]()
![]()
![]()
PROJET(deal)![]()
![]()
![]()
MOTO(bike)![]()
![]()
![]()
TRAJET(root)
| A l'issue de mon périple, au sein de
ce beau pays, il me serait agréable de pouvoir vous
communiquer mes impressions, vous parler de mes
renconrtres, vous prodiguer mes "conseils" le
tout rassemblé dans un ouvrage. Je pense ainsi pouvoir
vous apporter les bénéfices de mon expérience pour que
chacun puisse réaliser ce type d'Aventure dans les
mêmes conditions de plénitude. At the conclusion of my trip, within this beautifull country, I would be pleasant to me be able pass on you my impressions, to talk you my meetings, to give you my "advices" the whole collected in a book. I think I can so bring you the profits of my experience so that each can realize this Adventure's type in the same fullness's conditions. Je compte absolument sur vous, vos contacts e_mail et vos connaissances pour: I count absolutely on you, your e_mail contacts and your knowledge for:
De tout coeur, merci de l'intérêt que vous allez me porter. Of any heart, thank you for the great interest that you go give me Super Accueil, sourires et remise officielle du Tee Shirt de la concession de Chicago - Berwyn. Great Reception, smiles and official delivery of the concession's T-shirt of Chicago - Berwyn
J'AI BESOIN DE VOUS TOUS ! I NEED YOU ! Je viens dachever lécriture dun ouvrage autobiographique relatant cette récente Aventure sur le territoire Américain. I have just finished an autobiographical's writing work telling this recent Adventure on the American territory. Si le monde de la moto et de lécriture (au sens large du terme) me sont familiers, je rencontre certaines difficultés pour établir des contacts pertinents et concrets dans le monde de lédition (publication) dans lequel je suis un total néophyte. Mon éloignement de la Capitale et des Etats-Unis est un handicap supplémentaire pour ce type de prospections vers le bon interlocuteur. If the motorcycle's word and the writing (in the broad sense of the term) are familiar to me, I meet many difficulties to establish relevant and concrete contacts in the edition's word (publisher) in which I'm a total greenhorn. My estrangement of Paris and United States is a supplementary handicap for this prospectings' type towards the good interlocutor. Je madresse à vous en tant que passionnés pour espérer une soutien constructif dans la bonne marche de mes recherches, mais également par des conseils pratiques pour conduire à terme la viabilité de mon projet . Il va de soit que je me tiens à votre entière disposition pour toutes précisions utiles et je vous remercie de prendre de votre temps pour me lire et me conseiller. I address you as fascinated to hope for one constructive support in the manners of my searches, but also by practical advices to lead eventually the viability of my project. It goes of is that I consider at your disposal as any useful precision and I thank you for setting of your time to read and to advice me. |
INDEX(index)![]()
![]()
![]()
PROJET(deal)![]()
![]()
![]()
MOTO(bike)![]()
![]()
![]()
TRAJET(root)